читать дальшеИменные постфиксы
В японском языке существует целый набор так называемых именных постфиксов, то есть, постфиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор постфикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих постфиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.
Постфикс «чан» (chan) – близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» постфиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого постфикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого постфикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровеснику, с которым не «крутит роман» – в сущности, хамит.
Постфикс «кун» (kun) – аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между одноклассниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.
Постфикс «ян» (yan) – кансайский аналог «чан» и «кун».
Постфикс «пён» (pyon) – детский вариант «кун».
Пстфикс «ччи» (cchi) – детский вариант «чан» (ср. «Тамаготти»).
Обращение без постфикса указывает на близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется постфиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без постфикса – признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример – отношения школьников или студентов).
Постфикс «сан» (san) – аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные постфиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
Постфикс «хан» (han) – кансайский аналог «сан».
Постфикс «си» (shi) – «господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
Постфикс «фуджин» (fujin) – «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
Постфикс «кохаи» (kouhai) – обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.
Постфикс «сэнпаи» (senpai) – обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.
Постфикс «доно» (dono) – редкий постфикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.
Постфикс «сэнсэи» (sensei) – «учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Может употребляться и без фамилии или имени.
Постфикс «сэнщу» (senshyu) – «спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.
Постфикс «дзэки» (zeki) – «борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.
Постфикс «уэ» (ue) – «старший». Редкий и устаревший уважительный постфикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).
Постфикс «сама» (sama) – наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».
Постфикс «джин» (jin) – «один из». «Сая-джин» – «один из Сая».
Постфикс «тачи» (tachi) – «и друзья». «Гокуу-тачи» – «Гокуу и его друзья».
Постфикс «гуми» (gumi) – «команда, группа, тусовка». «Кэншин-гуми» – «команда Кэншина».
Личные местоимения
Кроме именных постфиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.
Группа со значением «Я»
Ваташи (Watashi) – вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок «высокого стиля».
Аташи (Atashi) – вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. Не используется при общении с высокопоставленными личностями.
Ватакши (Watakushi) – очень вежливый женский вариант.
Боку (Boku) – фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается «неженственность». Используется в поэзии.
Орэ (Ore) – не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой.
Сэсща (Sesshya) – очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.
Оира (Oira) – вежливая форма. Обычно используется монахами.
Варэ (Ware) – вежливая форма, переводится как «[я/ты/он] сам». Используется, когда нужно особенно выразить важность «я». Скажем, в заклинаниях («Я заклинаю») или в речи императора о себе. В современном японском в значении «я» используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, – «забыв о себе» – «варэ во васурэтэ».
[Имя или положение говорящего] – используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацко может сказать «Ацко хочет пить». Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать «Брат принесет тебе сок». В этом есть элемент «сюсюканья», но такое обращение вполне допустимо.
Группа cо значением «Мы»
Ваташи-тачи (Watashi-tachi) – вежливый вариант.
Бокура (Bokura) – невежливый вариант.
Группа cо значением «Ты/Вы»
Аната (Anata) – общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу («дорогой»).
Анта (Anta) – менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
Отаку (Otaku) – буквально переводится как «ваш дом». Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение – «фэн, псих».
Кими (Kimi) – вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Омаэ (Omae) – фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) – оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».
Онорэ (Onore) – оскорбительный вариант.
Кисама (Kisama) – очень оскорбительный вариант. Переводится c точками.
@темы: Нормальная Жизнь . . . Бытовые размышления . . ., Личное . Аниме или Воплощение Реальности ., Хворь моего маразма ., "Мечтать - не вредно . Вредно . . . Весь список или передумаете ?" (с) Лео .